At-Tariq · الطارق
Sure 86 · 17 Verse · Mekkanisch
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ
Wassamaaa'i wattaariq
Bubenheim/Elyas:Beim Himmel und dem Pochenden!
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ
Wa maaa adraaka mattaariq
Bubenheim/Elyas:Und was läßt dich wissen, was der Pochende ist?
النَّجْمُ الثَّاقِبُ
Annajmus saaqib
Bubenheim/Elyas:(Es ist) der durchbohrend helle Stem.
إِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ
In kullu nafsil lammaa 'alaihaa haafiz
Bubenheim/Elyas:Es gibt keine Seele, über der nicht ein Hüter (eingesetzt) ist.
فَلْيَنْظُرِ الْإِنْسَانُ مِمَّ خُلِقَ
Fal yanzuril insaanu mimma khuliq
Bubenheim/Elyas:So soll der Mensch doch hinsehen, woraus er erschaffen ist.
خُلِقَ مِنْ مَاءٍ دَافِقٍ
Khuliqa mim maaa'in daafiq
Bubenheim/Elyas:Er ist aus sich ergießendem Wasser erschaffen,
يَخْرُجُ مِنْ بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ
Yakhruju mim bainissulbi wat taraaa'ib
Bubenheim/Elyas:das zwischen der Lende und der (weiblichen) Brust hervorkommt.
إِنَّهُ عَلَىٰ رَجْعِهِ لَقَادِرٌ
Innahoo 'alaa raj'ihee laqaadir
Bubenheim/Elyas:Er hat die Macht dazu, ihn zurückkehren zu lassen,
يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ
Yawma tublas saraaa'ir
Bubenheim/Elyas:am Tag, da die geheimsten Gedanken geprüft werden.
فَمَا لَهُ مِنْ قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ
Famaa lahoo min quwwatinw wa laa naasir
Bubenheim/Elyas:Dann hat er weder Kraft noch einen Helfer.
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ
Wassamaaa'i zaatir raj'
Bubenheim/Elyas:Beim Himmel mit der Wiederkehr
وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ
Wal ardi zaatis sad'
Bubenheim/Elyas:und der Erde mit ihren Sprüngen!
إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ
Innahoo laqawlun fasl
Bubenheim/Elyas:Er ist wahrlich ein entscheidendes Wort;
وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ
Wa maa huwa bil hazl
Bubenheim/Elyas:er ist kein Scherz.
إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا
Innahum yakeedoona kaidaa
Bubenheim/Elyas:Sie wenden eine List an,
وَأَكِيدُ كَيْدًا
Wa akeedu kaidaa
Bubenheim/Elyas:Und Ich wende eine List an.
فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا
Famahhilil kaafireena amhilhum ruwaidaa
Bubenheim/Elyas:So lasse den Ungläubigen noch Zeit; lasse ihnen nur eine Weile Zeit.