Al-Mutaffifin · المطففين
Sure 83 · 36 Verse · Mekkanisch
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَيْلٌ لِلْمُطَفِّفِينَ
Wailul lil mutaffifeen
Bubenheim/Elyas:Wehe den das Maß Kürzenden,
الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ
Allazeena izak taaloo 'alan naasi yastawfoon
Bubenheim/Elyas:die, wenn sie sich von den Menschen zumessen lassen, sich volles Maß geben lassen,
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَوْ وَزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ
Wa izaa kaaloohum aw wazanoohum yukhsiroon
Bubenheim/Elyas:wenn sie ihnen aber zumessen oder wägen, Verlust zufügen.
أَلَا يَظُنُّ أُولَٰئِكَ أَنَّهُمْ مَبْعُوثُونَ
Alaa yazunnu ulaaa'ika annahum mab'oosoon
Bubenheim/Elyas:Glauben jene nicht, daß sie auferweckt werden
لِيَوْمٍ عَظِيمٍ
Li Yawmin 'Azeem
Bubenheim/Elyas:zu einem gewaltigen Tag,
يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Yawma yaqoomun naasu li Rabbil 'aalameen
Bubenheim/Elyas:am Tag, da die Menschen sich um des Herrn der Weltenbewohner willen aufstellen werden?
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ
Kallaaa inna kitaabal fujjaari lafee Sijjeen
Bubenheim/Elyas:Keineswegs! Das Buch der Sittenlosen ist wahrlich in Siggin.
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ
Wa maa adraaka maa Sijjeen
Bubenheim/Elyas:Und was läßt dich wissen, was Siggin ist?
كِتَابٌ مَرْقُومٌ
Kitaabum marqoom
Bubenheim/Elyas:(Es ist) ein Buch mit festen Eintragungen.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
Wailuny yawma'izil lil mukazzibeen
Bubenheim/Elyas:Wehe an jenem Tag den Leugnern,
الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ
Allazeena yukazziboona bi yawmid deen
Bubenheim/Elyas:die den Tag des Gerichts für Lüge erklären!
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
Wa maa yukazzibu biheee illaa kullu mu'tadin aseem
Bubenheim/Elyas:Und nur derjenige erklärt ihn für Lüge, der Übertretungen begeht und ein Sünder ist.
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
Izaa tutlaa'alaihi aayaatunaa qaala asaateerul awwaleen
Bubenheim/Elyas:Wenn ihm Unsere Zeichen verlesen werden, sagt er: "(Es sind) Fabeln der Früheren."
كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Kallaa bal raana 'alaa quloobihim maa kaanoo yaksiboon
Bubenheim/Elyas:Keineswegs! Vielmehr hat sich das, was sie zu erwerben pflegten, über ihren Herzen angesetzt.
كَلَّا إِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَ
Kallaaa innahum 'ar Rabbihim yawma'izil lamah jooboon
Bubenheim/Elyas:Keineswegs! Sie werden von ihrem Herrn an jenem Tag bestimmt abgeschirmt sein.
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ
Summa innahum lasaa lul jaheem
Bubenheim/Elyas:Hierauf werden sie bestimmt dem Höllenbrand ausgesetzt sein.
ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ
Summa yuqaalu haazal lazee kuntum bihee tukazziboon
Bubenheim/Elyas:Hierauf wird gesagt werden: "Das ist das, was ihr für Lüge zu erklären pflegtet."
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ
Kallaaa inna kitaabal abraari lafee'Illiyyeen
Bubenheim/Elyas:Keineswegs! Das Buch der Frommen ist wahrlich in 'Illiyyin.
وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ
Wa maaa adraaka maa 'Illiyyoon
Bubenheim/Elyas:Und was läßt dich wissen, was 'Illiyyun ist?
كِتَابٌ مَرْقُومٌ
Kitaabum marqoom
Bubenheim/Elyas:(Es ist) ein Buch mit festen Eintragungen,
يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ
Yashhadu hul muqarra boon
Bubenheim/Elyas:in das die (Allah) Nahegestellten Einsicht nehmen.
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ
Innal abraara lafee Na'eem
Bubenheim/Elyas:Die Frommen werden wahrlich in Wonne sein,
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ
'Alal araaa'iki yanzuroon
Bubenheim/Elyas:auf überdachten Liegen (gelehnt), und blicken um sich.
تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ
Ta'rifu fee wujoohihim nadratan na'eem
Bubenheim/Elyas:Du erkennst in ihren Gesichtern das Strahlen der Wonne.
يُسْقَوْنَ مِنْ رَحِيقٍ مَخْتُومٍ
Yusqawna mir raheeqim makhtoom
Bubenheim/Elyas:Ihnen wird von versiegeltem Nektar zu trinken gegeben,
خِتَامُهُ مِسْكٌ ۚ وَفِي ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ
Khitaamuhoo misk; wa fee zaalika falyatanaafasil Mutanaafisoon
Bubenheim/Elyas:dessen Siegel Moschus ist -, und darum sollen die Wettbewerber wettkämpfen -,
وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ
Wa mizaajuhoo min Tasneem
Bubenheim/Elyas:und dessen Beimischung Tasnim ist,
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ
'Ainaiy yashrabu bihal muqarraboon
Bubenheim/Elyas:aus einer Quelle, aus der die (Allah) Nahegestellten trinken.
إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ
Innal lazeena ajramoo kaanoo minal lazeena aamanoo yadhakoon
Bubenheim/Elyas:Gewiß, diejenigen, die Übeltaten begingen, pflegten über diejenigen zu lachen, die glauben,
وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ
Wa izaa marroo bihim yataghaamazoon
Bubenheim/Elyas:und, wenn sie an ihnen vorbeikamen, einander zuzuzwinkern.
وَإِذَا انْقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِهِينَ
Wa izan qalabooo ilaaa ahlihimun qalaboo fakiheen
Bubenheim/Elyas:Und, wenn sie zu ihren Angehörigen zurückkehrten, kehrten sie zurück, indem sie es sich wohl sein ließen.
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ
Wa izaa ra awhum qaalooo inna haaa'ulaaa'i ladaaal loon
Bubenheim/Elyas:Und, wenn sie sie sahen, sagten sie: "Diese gehen fürwahr in die Irre."
وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ
Wa maaa ursiloo 'alaihim haafizeen
Bubenheim/Elyas:Dabei waren sie doch nicht als Hüter über sie gesandt worden.
فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ
Fal yawmal lazeena aamanoo minal kuffaari yadhakoon
Bubenheim/Elyas:Heute aber lachen diejenigen, die glauben, über die Ungläubigen,
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ
'Alal araaa'iki yanzuroon
Bubenheim/Elyas:auf überdachten Liegen (gelehnt), und blicken um sich.
هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ
Hal suwwibal kuffaaru maa kaanoo yaf'aloon
Bubenheim/Elyas:Sind die Ungläubigen nicht doch belohnt worden für das, was sie zu tun pflegten?